Alexandr Pushkin is one of the greatest Russian poet of all time. He is also famous for modernising Russian language.
“Зи мний Ве чер ” (Winter Evening ) is a well-known poem for all of us.
VIDEO
Бу ря мглою не бо кро ет,
Storm has set the heavens scowling,
Ви хри сне жные кру тя:
Whirling gusty blizzards wild,
То, как зверь, она заво ет,
Now they are like beasts a-growling,
То запла чет, как дитя ,
Now a-wailing like a child;
То по кро вле обветша лой
Now along the brittle thatches
Вдруг соло мой зашуми т,
They will scud with rustling sound,
То, как пу тник запозда лый,
Now against the window latches
К нам в око шко застучи т.
Like belated wanderers pound.
На ша ве тхая лачу жка
Our frail hut is glum and sullen,
И печа льна, и темна .
Dim with twilight and with care.
Что же ты, моя стару шка,
Why, dear granny, have you fallen
Приумо лкла у окна ?
Silent by the window there?
И ли бури завыва ньем
Has the gale's insistent prodding
Ты, мой друг, утомлена ,
Made your drowsing senses numb,
И ли дре млешь под жужжа ньем
Are you lulled to gentle nodding
Своего веретена ?
By the whirling spindle's hum?
Вы пьем, до брая подру жка
Let us drink for grief, let's drown it,
Бе дной ю ности мое й,
Comrade of my wretched youth,
Вы пьем с го ря; где же кру жка?
Where's the jar? Pour out and down it,
Сердцу бу дет веселе й.
Wine will make us less uncouth.
Спой мне пе сню, как сини ца
Sing me of the tomtit hatching
Ти хо за мо рем жила ;
Safe beyond the ocean blue,
Спой мне пе сню, как деви ца
Sing about the maiden fetching
За водо й поутру шла.
Water at the morning dew.
Бу ря мглою не бо кро ет,
Storm has set the heavens scowling,
Ви хри сне жные кру тя;
Whirling gusty blizzards wild,
То, как зверь, она заво ет.
Now they sound like beasts a-growling,
То запла чет, как дитя .
Now a-wailing like a child.
Вы пьем, до брая подру жка
Let us drink for grief, let's drown it,
Бе дной ю ности мое й,
Comrade of my wretched youth,
Вы пьем с го ря; где же кру жка?
Where's the jar? Pour out and down it,
Се рдцу бу дет веселе й.
Wine will make us less uncouth.
Translated by Walter Arndt