New groups for beginners from March 21 and April 4
09.03.2016
Your Honour, Lady Luck
11.03.2016

“Winter Evening” – A. Pushkin

Alexandr Pushkin is one of the greatest Russian poet of all time. He is also famous for modernising Russian language.

Зимний Вечер” (Winter Evening) is a well-known poem for all of us.

Don’t miss the special offer from our school. Apply for the Academic Year program to learn Russian for the whole study year with the special price. The program also includes other bonuses and advantages. Take you chance, join the program and learn Russian with us!
Буря мглою небо кроет,
Storm has set the heavens scowling,
Вихри снежные крутя:
Whirling gusty blizzards wild,
То, как зверь, она завоет,
Now they are like beasts a-growling,
То заплачет, как дитя,
Now a-wailing like a child;
То по кровле обветшалой
Now along the brittle thatches
Вдруг соломой зашумит,
They will scud with rustling sound,
То, как путник запоздалый,
Now against the window latches
К нам в окошко застучит.
Like belated wanderers pound.
 
Наша ветхая лачужка
Our frail hut is glum and sullen,
И печальна, и темна.
Dim with twilight and with care.
Что же ты, моя старушка,
Why, dear granny, have you fallen
Приумолкла у окна?
Silent by the window there?
Или бури завываньем
Has the gale's insistent prodding
Ты, мой друг, утомлена,
Made your drowsing senses numb,
Или дремлешь под жужжаньем
Are you lulled to gentle nodding
Своего веретена?
By the whirling spindle's hum?
Выпьем, добрая подружка
Let us drink for grief, let's drown it,
Бедной юности моей,
Comrade of my wretched youth,
Выпьем с горя; где же кружка?
Where's the jar? Pour out and down it,
Сердцу будет веселей.
Wine will make us less uncouth.
Спой мне песню, как синица
Sing me of the tomtit hatching
Тихо за морем жила;
Safe beyond the ocean blue,
Спой мне песню, как девица
Sing about the maiden fetching
За водой поутру шла.
Water at the morning dew.
Буря мглою небо кроет,
Storm has set the heavens scowling,
Вихри снежные крутя;
Whirling gusty blizzards wild,
То, как зверь, она завоет.
Now they sound like beasts a-growling,
То заплачет, как дитя.
Now a-wailing like a child.
Выпьем, добрая подружка
Let us drink for grief, let's drown it,
Бедной юности моей,
 
Comrade of my wretched youth,
Выпьем с горя; где же кружка?
Where's the jar? Pour out and down it,
Сердцу будет веселей.
Wine will make us less uncouth.
Translated by Walter Arndt